Follow

数学の「eventually [形容詞]」の和訳に困る.例えばeventually constantだったら「いずれ定数」「そのうち定数」「最終的に定数」「結局定数」など色々思い付くがどれもピンと来ない.係り受け的に一番誤解が生じないのは「畢竟定数」だと思うけど漢字が書けない(のと意味も微妙)という問題がある

なんだかんだで「いずれ○○」が一番よさそう.

@waidotto 一例のみですが,eventuallyが形容詞風に訳されている,信頼できる文献として『JST科学技術用語日英対訳辞書』の「probability of eventually dying - 未必死亡公算」がありました。偉そうな言い方になりますが,係り受けの問題として,「畢竟」は「結局」という言葉とほぼ同意味の副詞ですので,「畢竟定数」という語は「結局定数」と似通った響きになり,固有名詞としては少し不自然に思います……。その点,「未必定数」ならば,未必が形容詞として定数に掛かっているので(文法上では)自然な邦訳に思えます。

@waidotto 数列の eventually constant は自分のノートで「途中から定数」としたことがあります

Sign in to participate in the conversation
Mathtodon

A Mastodon instance named Mathtodon, where you can post toots with beautiful mathematical formulae in TeX/LaTeX style.